IN MY MOST DISTANT LANDS
Beschrijving van het boek
O amor à poesia ressignifica os encontros. Sobretudo os encontros felizes em vida celebrada. Na singularidade poética de Marco Lucchesi, esses alcances parecem se dar naturalmente. Nascem da expansão de fronteiras idiomáticas e culturais próprias da atitude do poeta. Criador de geografias plurais da palavra. Traduções conectoras de longínquas terras em sedutora erudição. Aproximações entre mundos (im)possíveis. Este belo livro resulta de outro desses percursos nomadistas do poeta, incensado pelos aromas do Oriente dessa vez à luz da Índia.
Ao longo de todo um cenário de encontros com alunos e importantes poetas e intelectuais representativos de suas respectivas línguas de expressão hindi, urdu e bangla, além do português e do inglês, consolidam-se as escolhas poético-tradutórias desta antologia. Tais delicados movimentos nômades parecem inevitáveis na obra de Marco Lucchesi. (Re)nasceres poéticos de agudos encontros. Felizes encontros. Agudas também as vozes tradutórias dos poemas desta antologia breve, mas tão especial, organizada por Márcia Fusaro e Sonya Gupta.
Renato Rezende na tradução para o inglês, Mangalesh Dabral para o idioma hindi, Anisur Rahman para urdu e Anuradha Acharjee para bangla traduzem e aproximam em terras distantes a voz plural do poeta. Bem-vinda iniciativa! Lucchesi é poeta do mundo e pelo mundo merece ser lido.
The love of poetry gives new meaning to encounters. Especially happy encounters in celebrated life. In Marco Lucchesi's poetic singularity, these ranges seem to occur naturally. They are born from the expansion of idiomatic and cultural boundaries typical of the poet's attitude. Creator of plural geographies of the word. Connecting translations of distant lands in seductive scholarship. Approaches between (im)possible worlds. This beautiful book is the result of another of the poet's nomadic paths, incensed by the aromas of the East this time in the light of India.
Throughout a scenario of meetings with students and important poets and intellectuals representing their respective languages of expression, Hindi, Urdu and Bangla, in addition to Portuguese and English, the poetic-translational choices of this anthology are consolidated. Such delicate nomadic movements seem inevitable in Marco Lucchesi's work. Poetic (re)births of acute encounters. Happy encounters. The translational voices of the poems in this short but so special anthology, organized by Márcia Fusaro and Sonya Gupta, are also acute.
Renato Rezende in English translation, Mangalesh Dabral for Hindi, Anisur Rahman for Urdu and Anuradha Acharjee for Bangla translate and bring the poet's plural voice to distant lands. Welcome initiative! Lucchesi is a poet of the world and deserves to be read around the world.