Tre sorelle di Čechov
versione filologica
Beskrivelse av boken
Questa traduzione del dramma cehoviano è stata condotta allo scopo di fornire alle compagnie teatrali e alle lettrici e ai lettori comuni un testo che, in mancanza di una conoscenza diretta della lingua russa, possa darne un’idea più simile possibile all’originale. La punteggiatura, nei limiti consentiti dalla grammatica italiana, è stata conservata. I realia – le parole intraducibili che caratterizzano la cultura esotica – sono stati conservati, con nota a piè pagina, per mantenere il colorito dell’originale.
La traduzione è stata svolta nell’àmbito del corso di laurea magistrale in traduzione tenuto presso la Civica Scuola «Altiero Spinelli» di Milano nell’anno accademico 2021-2022 dalle quattro allieve citate nella pagina del colophon, sotto la mia guida e supervisione.