Coletados há mais de duzentos anos, os contos dos irmãos Grimm já foram traduzidos para mais de 160 línguas e são um verdadeiro tesouro do universo infantil. Mas engana-se quem imagina que as histórias foram compiladas para crianças. O objetivo dos autores era resgatar o folclore alemão nos anos 1800, por isso reuniram lendas compartilhadas de geração em geração, muitas bem diferentes das versões adaptadas ao longo dos anos. Nos relatos de Cinderela, por exemplo, as filhas da madrasta decepam o dedão e parte do calcanhar para tentar calçar o sapatinho, situação amenizada nas modernas narrativas, em que as moças apenas se esforçam para que o calçado sirva no pé. Monteiro Lobato traduziu os contos para os leitores brasileiros preservando a essência dos textos originais.