Couverture de livre pour La tarea del traductor Walter Benjamin

La tarea del traductor Walter Benjamin

Edición bilingüe

Description du livre

El prólogo que Walter Benjamin

escribió, en 1923, para su traducción de los Tableaux parisiens de Baudelaire,

iba a convertirse, décadas más tarde, en uno de los documentos centrales del

debate sobre traducción, teoría de la literatura, teología, deconstrucción y

hermenéutica. Como dice Nora Catelli, «hacia finales de los años setenta del

siglo XX “La tarea del traductor” abandonó su lugar marginal y se transformó en

un texto apátrida». Apátrida por lo inespecífico y, a la vez, seminal debido a

su potencia y sus posibilidades interpretativas. El presente volumen es un

recorrido de ese texto y sus derivas: recorrido en sentido literal, puesto que

Catelli glosa y expande cada uno de sus doce párrafos. Recorrido en sentido

histórico: de cómo ese prólogo, escrito para ocupar una posición liminar en la

traducción de uno de los clásicos de la modernidad —del poeta que ocupó a

Benjamin durante buena parte de su trabajo sobre literatura—, se convirtió en

un capítulo ineludible del devenir intelectual del siglo XX. Y, en fin,

recorrido de lo más relevante de la constelación que orbita en torno a ese

escrito de Benjamin. Particularmente, el trabajo de Paul de Man «Conclusiones

acerca de “La tarea del traductor” de Walter Benjamin» (1983), pero también La

era de la traducción de Antoine Berman (2008). De modo que este libro puede

leerse, también, como un compendio de las ideas centrales acerca de la

traducción —y del cruce de disciplinas que suponen las reflexiones en torno a

la traducción— en los últimos cincuenta años.

Edgardo Dobry

E-book

Espagnol